Lunes, 19 Septiembre 2016 06:25

10ª Lección Web

Décima Lección Web

Recapitulación

Ya vieron que en este episodio hicimos un corto repaso de las cosas más importantes que aprendimos en los nueve episodios anteriores.

Hagamos un repaso, también aquí, sobre las expresiones, verbos y palabras más útiles que hemos aprendido hasta ahora.

  • Cuando alguien nos llama al teléfono o incluso a la puerta, podemos decir: "bale?" بله؟ que significa "¿Sí?" o "¿diga?".

Si lo decimos con una entonación normal significaría "sí" para afirmar o asentir: "bale" بله.

  • Para preguntar "qué es una cosa" decimos: "in chist?" این چیست؟ (¿qué es esto?) si está cerca, y "ān chist?"آن چیست؟ (¿qué es eso?) si está lejos.

 

  • La expresión "befarmāid" بفرماییدtiene muchos significados según el contexto en el que nos encontremos. En los episodios anteriores, hablamos de algunos de ellos, por ejemplo "sírvase" o "coma". También la usamos por ejemplo para cuando ofrecemos algo a una persona, para decir "tenga" o "aquí tiene".

 

  • Para "dar las gracias" aprendimos dos formas: "motshakeram" متشکرمy "mamnun" ممنون, ambas expresiones significan "gracias".

 

  • Para preguntar la nacionalidad de alguien decíamos: "shomā koyāí hastid?"شما کجایی هستید؟ o "shomā ahle koyāid?"شما اهل کجایید؟ ; las dos frases significan "¿de dónde es usted?".  

 

  • Si queremos preguntar "cuánto le debemos a una persona" decimos: "cheghadr taghdim konam?" چقدر تقدیم کنم؟ que significa "¿cuánto le debo?"

 

 

  • Para saludar decimos "salām"سلام que significa "hola" y para despedirnos decimos: "jodāhāfez"   خداحافظlo cual significa "adiós".

 

  • Aprendimos las diferentes formas del verbo "budan" بودن, que equivale al verbo ser o estar. Ya se acuerdan que este verbo se conjuga de la siguiente forma en presente:

Yo soy/estoy……………Hastam هستم

Tú eres/estás……………Hasti هستی

Él/ella es/está……………….Hast هست

Nosotros/as somos/estamos…………….Hastim هستیم

Vosotros/as sois/estáis…………..Hastid هستید

Ellos/ ellas son/están…………..Hastand هستند

 

Ejemplos:

  • Yo soy Sara. "man Sārā hastam." من سارا هستم.
  • Usted es peruano. "shoma peruí hastid". شما پرویی هستید.

 

  • Cuando nos duele algo decimos, por ejemplo: "sare man dard mikonad." سرِمن درد می کند.

El verbo "dard kardan" درد کردن  (doler)

Exactamente como en español, el verbo doler, "dard kardan" درد کردن se conjuga para la parte que nos duele y no para nosotros. Sin embargo, a diferencia del castellano, en persa, solo se admite la forma singular en tercera persona.