Martes, 23 Agosto 2016 08:26

23ª Lección Web

Módulo 3 Unidad 9 Programa 3

En el presente episodio ampliamos nuestro vocabulario. Hablamos sobre los medios de transporte. Aprendimos sus respectivos nombres y también algunos adjetivos muy útiles que nos ayudan a describir estos medios.

A parte de eso, también aprendimos nuevos verbos y nuevas expresiones. Todos ellos muy usados en el ámbito de la ciudad y para que nos movamos con más facilidad en una ciudad de habla persa.

Nuevo Vocabulario:

Los medios de transporte más usados en Irán son los siguientes:

  1. Los públicos:
  • El autobús: otobusاتوبوس
  • El metro: metroمترو
  • Sistema de autobuses rápidos: BI AR TI بی آر تی
  • El taxi: tāxiتاکسی
  • El avión: havāpeimāهواپیما
  • El barco: keshtiکشتی
  • El tren: ghatārقطار

Ejemplos:

  • En Teherán hay muchos autobuses.

     dar tehrān otobushāye ziādi voyud dārad.در تهران اتوبوس های زیادی وجود دارد  

 

  • El taxi es caro.

     tāxi guerān ast.تاکسی گران است

 

  • El avión es rápido.

havāpeimā sari ast.هواپیما سریع است 

 

  1. Y ahora otros medios:
  • La moto: motorموتور
  • La motocicleta: motosikletموتوسیکلت
  • El auto, el carro: māshin ماشین

También se usa la palabra más formal para auto o carro que es jodro     خودرو

  • El camión: kāmiunکامیون
  • La bicicleta: docharje دوچرخه

 

  • Me encantan las motos.

man āsheghe motor hastam.من عاشق موتور هستم

 

  • Ellos tienen 3 autos.

 ānhā se mashin dārand.آنها سه ماشین دارند 

 

  • El camión es grande.

kāmiun bozorg ast.کامیون بزرگ است      

A todos estos medios de transporte en persa se les llama “vasayele naghliye وسایل نقلیه”.

Para cuando quieran hablar de sus gustos y preferencias:

  • Gustar: dust dāshtanدوست داشتن y preferir: taryih dādanترجیح دادن

Ejemplos:

  • A mí me gusta el metro.

man metro rā dust dāram.من مترو را دوست دارم 

 

  • Pero prefiero el taxi.

vali, tāxi rā taryih midaham. ولی تاکسی را ترجیح می دهم  

 

  • A nosotros nos gusta Teherán, pero preferimos Isfahán.

mā tehrān rā dust dārim, vali esfahān rā taryih midahim.

ما تهران را دوست داریم، ولی اصفهان را ترجیح می دهیم.

Y ahora algunos adjetivos y las comparaciones:

  • Caro: guerānگران
  • Más caro: guerantarگران تر
  • Barato: arzānارزان
  • Más barato: arzāntarارزان تر
  • Cómodo: rāhatراحت
  • Más cómodo: rāhat tarراحت تر
  • Rápido: sariسریع
  • Más rápido: saritarسریع تر

Ejemplos:

  • El metro es barato, pero el autobús es más barato.

metro arzān ast vali otobus arzāntar ast.

مترو ارزان است ولی اتوبوس ارزان تر است.

 

  • El billete de tren es caro, pero el de avión es más caro.

belite ghatār guerān ast, vali belite havāpeimā guerāntar ast.

بلیط قطار گران است، ولی بلیط هواپیما گران تر است.

El sufijo tar تر que añadimos al final es el equivalente de más.

  • Bonito ghashantقشنگ , más bonito: ghashangtarقشنگ تر

Si queremos indicar que algo o alguien es el mejor en alguna cualidad, en lugar de tar تر tendríamos que añadir el sufijo tarinترین:

  • Rápido: sariسریع , más rápido saritarسریع تر, el más rápido: saritarinسریع ترین

 

 

Ejemplos:

  • El avión es el medio de transporte más rápido.

havāpeimā saritarin vasileye naghlie ast.

هواپیما سریع ترین وسیله نقلیه است.  

Nuevos verbos:

  • Subirse: savār shodanسوار شدن
  • Bajarse: piāde shodanپیاده شدن

Ejemplos:

  • Me subo al autobús:

savāre otobus mishavam.سوار اتوبوس می شوم 

El verbo shodanشدن : un verbo que sólo se usa poco pero acompaña a muchas palabras para formar nuevos verbos: se conjuga de esta forma:

  • mishavam می شوم   
  • mishavi می شوی
  • mishavad می شود
  • mishavim می شویم
  • mishavid  می شوید
  • mishavandمی شوند

Ejemplos:

  • Me bajo del taxi.

az tāxi piāde mishavam.از تاکسی پیاده می شوم   

 

La parada de autobús: istgāhe otobusایستگاه اتوبوس   

Parada en general se dice: istgāh  ایستگاه

Tener un accidente: tasādof kardanتصادف کردن 

  • Yo hoy he tenido un accidente:

man emruz tasādof kardam.من امروز تصادف کردم