Martes, 23 Agosto 2016 08:24

19ª Lección Web

Módulo 2 Unidad 7 Programa 9

En este episodio de nuestro programa hablamos sobre el cuerpo humano, sobre todo el dolor y verbos y expresiones relacionados con él.

En los episodios anteriores ya les habíamos hablado del verbo “doler”. Para decir que nos duele alguna parte del cuerpo decíamos por ejemplo: “sare man dard mikonad”. سر من درد می کندque significa: me duele la cabeza.

  • “sare man” سرِمن: mi cabeza

También se puede decir: “saram سرم”.

  • “La tripa” o “la barriga” en persa se dice “del دِل”.

“dele man دِل من ” o “delam دلم  ”.

  • Me duele la tripa: delam dard mikonad. دلم درد می کند

Sería un buen momento para hablar de los adjetivos posesivos:

En castellano son mi/s, tu/s, su/s, nuestro/a/os/as, vuestro/a/os/as, su/s.

En persa tienen dos formas:

  1. Una es igual que los pronombres personales: manمن , toتو , uاو , maما , shomāشما , ishānایشان .

Solo que hay que tener en cuenta que se unen a las palabras con una “e” (ِ) , denominada en persa, “kasre ezāfe کسره اضافه”.

  • “cabeza” en persa se dice “sarسر ”. “Mi cabeza” sería “sare man سرِمن”.
  • “mano” en persa se dice “dastدست ”. tu mano sería daste to.

 

 

 

 

  1. Hay otra forma que se usa más en las conversaciones cotidianas que es más corta: “sare man سرِمن”, sería “saram سرم”.

                     “sare to سرِتو”, “saratسرت ”

    “sare uسرِ او ”,  “sarashسرش ”,

     “sare māسرِ ما ”, “saremānسرِمان ”,

     “sare shomāسرِشما ”, “saretānسرِتان ”,

      “sare ishānسرِ ایشان ”, “sareshānسرِشان ”. 

Ambas formas en persa están admitidas.

De esta manera, en realidad, se podría decir que los adjetivos posesivos se convierten en sufijos que se añaden a las palabras:

  • el sufijo para (yo) “man”من , es “-am”-َم
  • para “to” (tú) es “-at” -َت
  • para “u” (él/ella) es –ash-َش
  • para “mā” (nosotros/as) es –mān-مان
  • para “shomā” (vosotros/as) es –tān-تان
  • para “ishān” (ellos/as) es –shān -شان

Y ahora un poco de vocabulario temático sobre el tema de la consulta del médico:

  • “La consulta”: matab مطب

Cuando nos toca entrar a nosotros, nos dirán:

  • nobate shomāst  نوبت شماست 

Es su turno.

Turno: nobat  نوبت

La primera pregunta que nos harán siempre los médicos será:

  • ¿Cuál es su problema?

            moshkele shomā chist?    مشکل شما چیست؟

 

  • Simplemente, se dice chi shode?  چی شده؟(¿Qué pasa?)

Si tenemos náuseas, ganas de vomitar, tenemos que decir:

  • hālat tahavo dāram.           حالت تهوع دارم

 Tengo ganas de vomitar.

Otra palabra útil era:

  • El cuadernillo de seguridad médica: “daftarche bime دفتر چه بیمه ”
  • La receta o la prescripción: “nosje” نسخه
  • Jarabe: “sharbat”  شربت
  • Pastillas: “ghors” قرص

Antes les habíamos hablado del verbo en imperativo:

Los consejos del doctor eran muy importantes, que usaba este mismo modo verbal para darle algunas indicaciones:

  • Tómese comida ligera: ghazāye sabok meil konid. غذای سبک بخورید   
  • Beba mucha agua: āb ziād benushid. آب زیاد بنوشید
  • Descanse: esterāhat konid. استراحت کنید

 

Una expresión que también escucharon fue:

  • nāparhizi kardan ناپرهیزی کردن: excederse en algo.

Para comprar los medicamentos que necesitamos para mejorar tenemos que ir a la farmacia. Claro que en persa, se dice dārujāne  داروخانه

  • dāruدارو: medicamento, jāne خانه: casa.

Ejemplo:

  • lotfan in dāruhā rā bedahid: لطفا این داروها را بدهید

Necesito estos medicamentos.

  • ¿Cuánto le debo?

        Cheghadr taghdim konam?   چقدر تقدیم کنم؟

Recuerden este vocabulario también:

  • Hospital: bimārestan بیمارستان 
  • Médico: doctor دکتر
  • también se usa la palabra pezeshk پزشک que es más formal.
  • Enfermero/a: parastār پرستار
  • Urgencias: uryāns اورژانس
  • Dolor: dard درد