Martes, 23 Agosto 2016 08:24

18ª Lección Web

Módulo 2 Unidad 6 Programa 8

En este episodio hicimos un repaso sobre los verbos en pasado que aprendimos en los episodios anteriores. Hasta ahora hemos aprendido el pasado simple y el pasado imperfecto.

Sobre todo en este episodio se ha hecho hincapié sobre el pasado y los diferentes verbos conjugados en este tiempo verbal:

El verbo “sedā kardan صدا کردن”: llamar a alguien

En pasado sería:

  • sedā kardam        صداکردم
  • sedā kardi               صدا کردی
  • sedā kard        صدا کرد
  • sedā kardim  صدا کردیم
  • sedā kardid  صدا کردید
  • sedā kardand  صدا کردند  

Ejemplo:

  • ¿Por qué me llamaste?

            Cherā sedām kardi?       چرا صدام کردی؟

El verbo “comprar” en persa se dice “jaridan”  خریدن

En pasado sería:

  • Compré jaridam       خریدم   
  • Compraste jaridi           خریدی  
  • Compró  jarid              خرید   
  • Compramos  jaridim        خریدیم   
  • Comprasteis  jaridid          خریدید   
  • Compraron jaridand        خریدند  

Ejemplo:

  • Ayer compré un kilo de manzanas.

           diruz iek kilu sib jaridam.               .  دیروز یک کیلو سیب خریدم

Una expresión que se suele usar conjugado en pasado indefinido es: “se acabó” o “se agotó”: tamām shod. تمام شد

Cuando no entendemos algo que nos acaban de decir también podemos usar el pasado:

El verbo entender: “fahmidan فهمیدن”.

En presente “mifahmam” می فهمم y su forma negativa “nemifahmam”.

En pasado sería:

  • Entendí: fahmidam فهمیدم no entendí, nafahmidam نفهمیدم.

El verbo “ver”: didan   دیدن

  • Vi didam         دیدم
  • Viste didi     دیدی  
  • Vio did دید        
  • Vimos didimدیدیدم      
  • Visteis didid دیدید     
  • Vieron didandدیدند   

Ejemplo:

  • Man diruz Nargues rā

           Ayer vi a Nargues.                        من دیروز نرگس را دیدم   

“Nargues” en este caso es nuestro objeto directo.

En persa para mostrar que algo es nuestro objeto directo, en la frase, lo tenemos que acompañar siempre con la palabra “rā” را que es formal y “ro” رو que es informal.

Ejemplos:

  • - “¿A quién viste?

             che kasi rā didi?        چه کسی را دیدی؟

  • A Nargues.

                 Nargues rā.                 . نرگس را

 

Ya vieron y escucharon el cuento seleccionado de “Kalila y Dimna”, en español. Para que se les quede más claro el uso de los pretéritos vamos a repasarlo en persa y castellano:

روزی روزگاری دو کبوتر در مزرعه ای زندگی می کردند، شاد و آرام.

Vivir: zendegui kardan. زندگی کردن

  • Vivían: zendegui mikardand. زندگی می کردند

در فصلهای گرم سال غذای مورد نیاز برای پاییز و زمستان را جمع آوری می کردند.

Recoger: yamāvari kardan.   جمع آوری کردن

  • Recogían: yamāvari mikardand. جمع آوری میکردند

یک سال که تلاش زیادی برای جمع آوری غذا کرده بودند، دیدند که لانه شان پر شده از غذا برای کل سال.

 Ver: didan   دیدن

  • Vieron: didand دیدند

فصلها گذشتند و نوبت به تابستان رسید. کبوتر نر رفت تا سری به ذخیره غذایشان بزند و دید که اندازه آن به حد چشم گیری کم شده.

Llegar: residan   رسیدن 

  • Llegó: resid رسید

کبوتر ماده به او گفت که کار او نبوده است. ولی جفتش روی حرفش اصرار می کرد و در آخر او را از لانه بیرون انداخت.

Decir: goftan  گفتن

  • Dijo: goft گفت

کبوتر ماده غمگین و ناامید از لانه بیرون رفت و به دام صیاد افتاد.

 Caer: oftādan       افتادن 

  • Cayó: oftād افتاد  

وقتی روزهای گرم تابستان به پایان رسیدند و دوباره بارندگی آغاز شد، رطوبت باعث شد که حجم آذوقه دوبرابر شود، چون بر اثر خشکی و گرما کمتر به نظر می رسید.

Empezar: āghāz shodan آغاز شدن

  • Empezó: āghāz shod آغاز شد