Martes, 23 Agosto 2016 08:22

17ª Lección Web

Módulo 2 Unidad 5 Programa 7

En este episodio se habló sobre las conversaciones telefónicas. Un ámbito muy muy interesante, diverso y útil. Hemos elegido unas conversaciones sencillas y breves para que ustedes los puedan practicar con más facilidad en su propia casa. 

Para empezar:

  1. Cuando se coge el teléfono se suele decir:

Alóالو

También se usa ¿balé? بله؟  qué significa ¿sí?

 

  1. Si queremos decir "dígame" podemos usar la conocida expresión de "Befarmāid" بفرمایید

 

  • Para proponer a alguien que salga con nosotros podemos usar estas expresiones:
  • ¿No estás ocupado-a?

Kāri nadāri?  کاری نداری؟     

 

  • ¿Vamos al cine juntos?

            bā ham berim cinamā?    با هم بریم سینما؟   

 

  • Para aceptar diríamos: bāshe باشه, que significa OK.
  • Para rechazar podemos decir: na bebajshid. nemitunam.

نه ببخشید نمی تونم

Que significa: "No, lo siento, no puedo."

 

  • Para concretar el sitio y la hora de nuestra cita podemos decir:
  • ¿Dónde nos vemos?

           koyā hamdigar rā bebinim? کجا همدیگر را ببینیم؟

 

  • ¿A qué hora nos vemos?

                  Che saāati hamdigar rā bebinim?

 چه ساعتی همدیگر را ببینیم؟

 

También se mencionó la expresión “mibinamet” می بینمت la cual significa "nos vemos".

Si llaman al teléfono y la persona que buscan somos nosotros mismos, respondemos así: soy yo. "jodam hastam". خودم هستم

  • ¿Está Maryam?

                  Maryam hast?    مریم هست؟

  • Sí, soy yo.

                 bale jodam hastam. بله خودم هستم

 

Una expresión muy típica y muy iraní que se usa mucho como signo de cortesía y muchas veces sustituye el saludo normal, es la expresión "jaste nabāshid" خسته نباشید

Se usa para dar las gracias, para saludar, tiene muchos usos. Poco a poco se irán familiarizando con sus diferentes ellos.

Entonces cuando llamamos a un sitio podemos empezar así:

  • Salām, jaste nabā سلام، خسته نباشید

Y luego continuar con el resto de la conversación.

Si queremos preguntar por alguien podemos decir:

  • āghāye Moradi hastand? آقای مرادی هستند؟

¿Está el señor Moradi?

 

  • jānome Karimi tashrif dārand? خانم کریمی تشریف دارند؟

¿Está disponible la señora Karimi?

"āghā" آقا como habrán podido adivinar significa "señor", y "jānom" خانم significa señora.

  • Para decir: "un momento por favor", podemos decir "gushi jedmatetun" گوشی خدمتتون
  • "La línea está ocupada", o sea que "está comunicando" en persa se dice: eshghālاِشغاله.
  • Hablando de teléfonos, una "extensión" en persa se diría "dājeli" داخلی

Si la persona con la que uno quiere hablar no está disponible, decimos:

  • nistand نیستند "no está".

O más elegante sería decir "No está disponible": "tashrif nadārand"تشریف ندارند.

  • por favor, llame más tarde.

Lotfan badan tamās begirid. لطفا بعدا تماس بگیرید

O también "llame, por favor dentro de 10 minutos".

  • lotfan 10 daghighe bad tamās begirid. لطفا ده دقیقه بعد تماس بگیرید.

El verbo contactarse, "tamās guereftanتماس گرفتن  ", o el verbo telefonear "telefon zadan تلفن زدن", también son verbos muy útiles.

  • contacto: tamas migiram تماس می گیرم
  • telefoneo: telefon mizanam تلفن می زنم

Ejemplo:

  • Yo telefoneo todos los días a mi madre.

 man har ruz be mādaram zang mizanam. 

من هر روز به مادرم زنگ می زنم

Muchas veces no conocemos a la persona que nos llama, en ese caso podemos preguntar:

  • ¿Shomā? شما؟que significa "¿con quién hablo?"

Más cosas:

En Irán para pedir un taxi telefónico, se llama a las agencias donde se pueden alquilar autos. Estos sitios se conocen como "āyāns  آژانس".

Se da la dirección del lugar donde nos encontramos y también la dirección a la que nos queremos dirigir, claro como en todas partes del mundo.

Para dar bien una dirección acuérdense de este vocabulario:

  • dirección: ādres  آدرس
  • plaza: meidānمیدان
  • calle: jiābān  خیابان 
  • bulevar: bolvār بلوار